
(ところで、丑年って英語で「COW」とも訳せますし、格好良くいうと「OX」ですね。あまり違いがよく分からなかったのでちょっと調べた。基本的に「COW」ってもともとメスの意味でしたが、最近全体的に「牛」という意味として使われている。「OX」って農業などで役牛として農耕(耕牛)や運搬(牛車)で利用している牛の種類をいいます。オスが多いです。なので、どちらかというと丑年の意味が「COW」と近いと私は解釈しています。ま、細かい話ですが日本語のページよりも興味がある方は英語版のサイトで読んだ方が勉強になると思いますよ(例えば、http://en.wikipedia.org/wiki/Cattle)。)
3 件のコメント:
I will pass on your article introduced to my other friends, because really good!
Thanks!
See you in these things, I think, I started feeling good!
Sports Net
コメントを投稿